一巡
:settle down
- 「落ち着いた」に近い意味で使いたいとき
:reach the end of a phase
- 「とりあえず現段階ではやるべきことが大体終わった」に近い意味で使いたいとき。今後また再開する可能性が高いとき。
- 「投資が一巡した」など(Investments have reached the end of a phase.)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
原文では短い言葉なのに翻訳すると何だかさっぱりしないのは翻訳あるあるだと思います。もっと語彙力のある人なら良い言葉を知っているかもしれない。
なんで語彙力が低いのに翻訳の依頼を取れるのだろうとよく不思議に思います。バイリンガルって結構いっぱいいるよね。就活のときも何も有利に感じなかったよ。
でもたまに翻訳会社を比較するためのトライアル審査を頼まれることがあって、翻訳物を見るとどれもイマイチなことが多く、じゃあそのありふれた存在のバイリンガルたちはどこで何をやってるんじゃいと本当に不思議です。翻訳以外の大手企業に集中しているのでしょうか。